sábado, 28 de septiembre de 2013

BETWEEN TWO EXPULSIONS: MUSLIMS AND MORISCOS IN NAVARRE (1516-1610)-Jesús M. Usunáriz




 

There is a general lack of studies on the Muslim population of  the kingdom of Navarre or its relations with other Morisco communities in the bordering territories of Castile and Aragon after the decree of 1516 which dictated expulsion or forced conversion.

ENTRE DOS EXPULSIONES:MUSULMANES Y MORISCOS EN NAVARRA

JUDEO CONVERSOS EN NAVARRA

lunes, 2 de septiembre de 2013

EUSKOKARTVELIAN

 

 

SPANISH TOPONYMS IN KARTVELIAN SURNAMES

Now let's take the toponyms from Ptolemy's map of Spain, then add to them -SHVILI and -DZE endings of Kartvelian surnames, and see how many real Kartvelian surnames we'll have.

Ansa - Ansadze
Mentesa - Menteshashvili
Turbula - Turbuladze
Urtsela - Urtseladze
Alaba - Alabashvili
Karka - Karkashvili
Arsa - Arsashvili
Bast(uli) (tribe) - Bastashvili
Manoba - Manobashvili
Korduba - Kordubadze
Asula - Asulashvili
Lelia - Leliashvili
Sala - Saladze
Tsnoba - Tsnobashvili
Seria - Seriashvili
Oska - Oskashvili
Lulia - Luliashvili
Kanaka - Kanakashvili
Burdua - Burduashvili
Lama - Lamashvili
Obila - Obiladze
Varada - Varadashvili
Kasara - Kasarashvili
Merua - Meruashvili
Kauka - Kavkashvili
Gipa - Gipashvili
Beduna - Bedunadze
Tulika - Tulikadze
Velia - Veliadze
Abuka - Abukadze
Oliba - Olibadze
Gebala - Gebaladze
Setia - Setiashvili
Lesa - Lesadze
Blada - Bladadze
Salika - Salikashvili
Abdara - Abdarashvili



PRESENTE Y FUTURO DE LA VASCOLOGIA EN GEORGIA  por el Dr Shota DZIDZIGURI

DURANGO. DV. La Feria, en colaboración con Euskal Idazleen Elkartea-Asociación de Escritores en Lengua Vasca, comenzó el pasado año a abrirse a otras literaturas. El viaje que se inició en compañía de escritores eslovenos ha proseguido este año con invitados procedentes de Georgia, y las próximas etapas tienen ya la vista puesta en las literaturas finesa y checa. Los invitados georgianos previstos no pudieron acudir a la cita a causa de problemas con sus visados, pero la ya tradicional conexión vasco-georgiana se impuso a las trabas administrativas y la literatura de la ex república soviética, independiente desde 1991, estuvo finalmente representada por David Magradze y David Turashvili, cuyo excelente castellano fue de gran ayuda a la hora de esbozar la historia de una de las literaturas más relevantes del Caúcaso, de la que hay constancia escrita desde el siglo V. A la hora de referirse a la literatura georgiana actual, Turashvili reconoció que su principal problema es el mercado, un «mercado pequeño, de menos de cuatro millones de habitantes». Pese a no ser demasiados, «los georgianos leen mucho, y son lectores muy exigentes», indicaron al referirse a una realidad en la que predominan la literatura infantil y las traducciones. «Como no hay trabajo, la gente se dedica a leer», apuntó Turashvili, describiendo de paso la realidad cotidiana de sus compatriotas. David Magradze -uno de los poetas georgianos vivos de más renombre, que ocupó durante un tiempo el cargo de ministro de Cultura y es autor de la letra de Tavisupleba (libertad), el himno nacional- fue quien trasladó al auditorio la contundente sonoridad su lengua leyendo uno de sus poemas. Dinamizar las relaciones Aunque para muchos caben dudas acerca de la solidez de las pruebas, la «pista georgiana» ha sido una de las más transitadas a la hora de buscar parentescos al euskera. Aseguran que hasta el propio Stalin, nacido en Georgia, estaba convencido del origen común de ambas lenguas... De hecho, en la era soviética esa hipótesis llegó a materializarse en la existencia de una comisión dedicada al euskera en la Academia de Georgia y en la creación de una cátedra de Euskera en la Universidad de Tbilisi. Aunque ambos organismos han desaparecido hay nuevos proyectos para dinamizar las relaciones académicas, pero los escritores coincidieron al afirmar que el mejor modo de «dar a conocer nuestros respectivos mundos es la literatura». En Georgia el buen recibimiento parece asegurado. «Hasta el último georgiano ha oído hablar de los primos vascos, y se os quiere mucho», aseguró Turashvili. En euskera, de momento, el único medio de acercarse a la literatura de aquel país es Zaldun tigrelarruduna (Zubia), el poema épico nacional escrito en el siglo XII por Xota Rustaveli y traducido por Xabier Kintana, uno de los principales promotores de las relaciones entre Euskadi y Georgia, ayer ausente del acto.